Сообщницы«Бумажные книги не умрут»: Popcorn Boooks — фем-
и ЛГБТ-френдли издательство

Тата Анастасян и Яна Маркович — о своей работе, выборе авторов и любимых книгах издательства
Несмотря на кризисы разной степени тяжести, в России появляется всё больше небольших издательств. Они сами определяют редакционную политику, сами выбирают авторов и книги — и часто идут на риски, связанные с публикациями на острые социальные темы. Одно из таких — Popcorn Books, которое выпускает художественную литературу для подростков и молодых взрослых о жизни ЛГБТ-людей, о бодипозитиве и отношении к себе. Самый успешный релиз издательства — книга Андре Асимана «Назови меня своим именем», но и кроме неё на полках издательства есть другие достойные публикации. Поговорили с основательницами Popcorn Books Татой Анастасян и Яной Маркович об их работе, выборе авторов и книгах, которые стоило бы опубликовать в России.

антон данилов
Об идее и выборе названия
Тата: Popcorn Books мы задумали три года назад. Я уже какое-то время работала в «Букмейте», и мы с его директором Андреем Баевым часто обсуждали, что «Букмейту», как и всем подписочным сервисам, нужен свой оригинальный контент. Скоро «Букмейт» купил уже существовавшее нон-фикшн-издательство Individuum. Его тогда сразу возглавил главред «Букмейта» Павел Грозный, а мне дали карт-бланш на создание сестринского фикшн-издательства. Поскольку до «Букмейта» я провела около семи-восьми лет в разных издательствах, у меня были амбиции в этой области и я чётко знала, как и какие книги искать.
Моя издательская карьера началась в 2008 году в «Росмэне», туда я попала сразу после школы. Год проработала секретарём, потом попала в редакцию координатором и занималась организационной работой. Меня довольно быстро стали загружать мелкой редакторской работой: я делала раскраски, альбомы наклеек. В общем, на полставки работала ответственным редактором. А ещё через какое-то время меня сделали заведующей редакцией «Спецпроекты». Училась я уже на месте, на практике. Сейчас я понимаю, что всё это было интуитивно, я тогда ничего не понимала в издательском бизнесе, но у меня были интуиция, грамотность и любовь к книгам. После «Росмэна» я работала в детском издательстве «Умка», потом какое-то время переводила и внештатно делала книги, а ещё работала в журнале «Книжная индустрия» и в издательстве «АСТ».
Яна: Я училась на журфаке на кафедре издательского дела, и на втором или третьем курсе нам нужно было пройти практику. Так я попала на стажировку в «АСТ», в молодёжную редакцию. Это была моя мечта: я осознанно поступала на кафедру издательского дела, чтобы потом стать редактором книг, журналистика мне была неинтересна. На стажировке я делала всего понемногу: оформляла договоры, вычитывала макеты. Потом меня взяли в штат. Так я и проработала в «АСТ» около четырёх лет и, как и Тата, научилась редакторской работе на практике. Мне всё страшно нравилось, я засиживалась в офисе допоздна, пропускала занятия в универе, но испытывала самый настоящий кайф от того, что делала. С Татой мы мало пересекались по работе, но очень хорошо общались и всегда делились советами. Потом я перегорела, уволилась, переехала в Петербург к молодому человеку, несколько месяцев проработала в «Комфедерации» — независимом издательстве комиксов. Потом мы с бойфрендом открыли и закрыли свой книжный, после чего вместе вернулись в Москву. Я поняла, что хочу продолжать работать редактором, а все крупные издательства базируются в Москве. Так я попала в «Махаон», а спустя год Тата позвала меня в Popcorn Books.
Тата: Мы несколько недель обсуждали возможные названия, и Popcorn Books пришло мне в голову в тот момент, когда мы уже отчаялись. Мы хотели придумать что-то молодёжное и классно звучащее. Знали, что название должно быть на английском и при этом отражать суть нашего издательства. Вариантов было много — в том числе, например, Marshmallow Books (но слишком сложно звучит) и Rainbow Books (слишком попсово). В итоге единственным названием, которое понравилось всем, стало Popcorn Books: звучит интересно, интернационально, хорошо произносится по-русски и подчёркивает связь книги и кино.
О запуске издательства и работе в команде
Тата: На момент запуска мы столкнулись и с бюрократией, и с большой подготовительной работой: придумывали название, айдентику, искали книги, заключали первые договоры. Не скажу, что были какие-то непреодолимые проблемы — просто много возни, на которую ушло десять месяцев. Ну и конечно, главной проблемой было то, что первый год книжные магазины с осторожностью брали наши книги: мы не понимали, как они будут продаваться. Мы двигались на ощупь, но поддержка читателей, которую мы получили сразу после первых анонсов в инстаграме, нам очень помогла на старте.
Сейчас как главный редактор я отвечаю за общую стратегию издательства, за бюджет, за поиск книг. Но помимо этого выполняю и обязанности ответственного редактора: взаимодействую с внештатниками, литературно редактирую книги, готовлю их в печать.
Яна: Моя должность — ведущий редактор. Я ищу книги, читаю рукописи, редактирую и занимаюсь подготовкой макета в печать. Мы с Татой тесно общаемся с командой маркетинга и пиара, вместе придумываем разные интересные штуки для продвижения. Ещё иногда я делаю фотографии для нашего инстаграма.
О выборе книг и авторов
Яна: Мне кажется, самое главное, чтобы история тебя захватывала. Мне всегда хочется сказать «книга должна быть интересной», но это настолько растяжимое понятие, что многие от него отмахиваются. Но на самом деле для меня интересная — это небанальная, хорошо написанная, актуальная. Мы читаем все рукописи, которые нас заинтересовали, выбираем очень тщательно. Каждую книгу пропускаем через себя, и если она в нас отзывается, то берём, предварительно рассчитав все риски.
Тата: Это звучит очевидно, но это правда. Книги должны быть со смыслом, должны давать пищу для ума, но в то же время быть интересными. Сейчас наши самые успешные книги — это «Назови меня своим именем» и «Лисья нора» (роман из трилогии писательницы Норы Сакавич об игроках вымышленного спорта. — Прим. ред.). Они продаются какими-то бешеными тиражами. Классно то, что мы стали первым издательством в мире, которое официально опубликовало «Лисью нору» — до этого она выходила только самиздатом на «Амазоне».
Яна: А ещё «Дни нашей жизни» Микиты Франко! Я постоянно вижу отзывы, статьи и обсуждения. Нам даже пришлось пустить допечатку в разгар печати первого тиража, потому что возник какой-то невероятный спрос. Поэтому я бы этот роман тоже внесла в наш топ. Но мне нравятся все наши книги, книжные редакторы наверняка меня поймут. Именно такой литературы мне не хватало десять лет назад. Но если уйти от сантиментов, я бы очень хотела выделить роман молодой английской писательницы Элис Осман «Я рожден(а) для этого» (роман повествует о девушке-фанатке, которая встречает своего кумира — вокалиста из популярного бойз-бенда. — Прим. ред.). Пока я её редактировала, я испытала весь спектр эмоций. Это книга очень сильно отозвалась во мне. Это не самая банальная история — хотя бы потому, что солист живёт с депрессией из-за своей известности. Главная героиня не из тех фанаток, которые хотят выйти замуж и родить ему кучу детишек, а из тех, кто грудью готов защитить своего кумира. Я сама фанатка, скупаю мерч и езжу на концерты, и мне всё это близко. Поэтому я очень люблю эту книгу и надеюсь, мы сможем выпустить все остальные романы Элис. У неё есть талант писать о молодёжи.
Тата: Я тоже люблю все наши книги. Но больше всего мне нравится «Лисья нора», и вообще трилогия «Всё ради игры». Эта серия — несмотря на свой в хорошем смысле коммерческий потенциал — разбудила во мне столько эмоций, сколько я не испытывала со времён «Гарри Поттера». В ней есть всё: квир-персонажи и квир-любовь, сильные героини, экшен, вымышленный спорт, драма, ангст и крутой сюжет.
О книгах, которые стоило бы опубликовать на русском языке
Яна: Я люблю творчество четы Фицджеральд и очень бы хотела перевести на русский язык их переписку «Dear Scott, Dearest Zelda». На английском она, конечно, душераздирающая — и я боюсь, что при переводе может потеряться вся эта душевность. Но в любом случае я бы хотела, чтобы как можно больше людей познакомилось с Зельдой, потому что она талантливая, а её письма невероятные по своей тонкости. Да и вообще хотелось бы видеть на русском всё, что с ними связано, хотя я знаю, что некоторые издательства публикуют и Зельду, и публицистику Скотта. А ещё мы с Татой всё мечтаем выкупить и переиздать «Гарри Поттера», ха-ха.
Тата: Да, мне кажется, «Гарри Поттер» — это моя самая главная издательская мечта. Поскольку он так ни разу и не был издан на русском как следует, это не даёт мне покоя. Серьёзно, никто не способен издать книгу так хорошо, как её фанаты-редакторы. Помимо «Гарри Поттера» я бы хотела сделать серию зарубежной классики с крутыми обложками, потому что то, как классика была издана до сих пор, — это грусть.
Яна: Тата мне ещё рассказывала, что мечтает издать когда-нибудь русскую «Игру престолов». Ждём нашего Мартина.
Об ориентирах в работе и будущем печатной литературы
Яна: Я бы очень хотела, чтобы у меня был какой-нибудь ментор вроде Максвелла Перкинса (американский литературный редактор, сотрудничавший с классиками американской литературы вроде Эрнеста Хемингуэя, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Томаса Вулфа. — Прим. ред.). Но таких людей, увы, нет: всё как-то сами. Конкуренция, конечно, есть, но наш портфель очень сильно отличается от того, что выпускают другие издательства, поэтому мы не так остро её ощущаем. Хотя мы знаем, что какие-то издательства посматривают в сторону наших авторов.
Тата: В России я ни на кого особо не равняюсь, хотя у меня есть любимые издательства: «Синдбад», «Самокат», No Kidding Press. А вот за рубежом — на импринты Penguin, Bloomsbury, Hachette, HarperCollins (особенно Balzer + Bray) и инди-ребят вроде Soho, Quirk Books, Graywolf Press. Ещё меня очень вдохновляют датские издательства, с которыми я успела поработать, будучи в «Букмейте», — это Lindhardt og Ringhof, Gyldendal, Rosinante, People’s Press, Modtryk.
Яна: Я в издательском бизнесе совсем недолго, всего шесть лет, но всё это время слышу, что бумажные книги «умирают», что молодёжь книги не читает. Читает! У нас жанр YA (янг-эдалт. — Прим. ред.) сейчас в самом расцвете, хотя на американском рынке спрос падает. Но до нас только сейчас доходят книги, которые там вышли десять лет назад, — например, та же «Аристотель и Данте открывают тайны Вселенной». Многие большие издательства открыли редакции, которые выпускают исключительно YA. Это очень круто! Да, тиражи падают, и — особенно после пандемии — издательства очень тщательно подходят к выпуску печатных книг, но спрос есть. Мы, например, выпускаем и печатные, и электронные книги на «Букмейте», и у всех всегда есть опасения, что никто бумажные покупать не будет, раз книжка есть в электронке. Но судя по продажам и спросу, бумажные книги пользуются большей популярностью.
Тата: Я про смерть бумажных книг слышу уже десять лет, только вот они никак не умрут. Думаю, это связано с тем, что для многих читающих людей бумажные и электронные книги — это две разные вещи. Кто-то вообще не может читать электронку, кто-то принципиально не читает бумагу. Кто-то слушает только аудио. Кто-то делает всё сразу. Скажу про себя: в электронке я читаю нон-фикшн, в бумаге — почти исключительно художку. В аудиоформате — и то и то под настроение, если совсем нет времени. Для меня это разное. Popcorn Books будет существовать во всех трёх форматах, мы как раз сейчас делаем свои первые аудиокниги.
О трудностях и маркировке 18+
Яна: У меня пока трудности вызывают только не очень хорошие переводы. Редактура таких текстов занимает довольно много рабочего времени, нервов и моральных сил, поэтому бывают моменты, когда хочется зарыться куда-нибудь в угол и не выходить оттуда. К сожалению, такое случается, когда переводчик быстро устаёт от текста или ему не подходит рукопись — и мы это не углядели в пробном переводе. Но нам приятно, когда на презентациях, встречах и ярмарках подходят читатели и читательницы и благодарят за то, что мы делаем. Или говорят: «Ой, а у меня все ваши книжки есть, просто хочу поздороваться!» Пожалуй, это главное во всей нашей работе.
Тата: Я соглашусь с Яной, у меня трудности вызывают только плохие тексты. Даже не трудности: отредактировать или даже переписать текст не такая уж проблема. Я говорю скорее об унынии. Если издавать книги с остросоциальными темами под грифом 18+ и в плёнке, как требуется по закону, то никаких проблем быть не должно. А общественная реакция бывает самой разной, она зависит от книги. Кто-то пишет, что не любит читать «книги с такими темами». Кому-то мы просто не нравимся как издательство. Но в целом никакого идеологического негатива в адрес нашей работы особенно не было.
Комментарии
Подписаться