Star Views + Comments Previous Next Search Wonderzine

РаботаКак использовать английский в работе и каких ошибок избегать

Как использовать английский в работе и каких ошибок избегать — Работа на Wonderzine

Основы бизнес-коммуникации — от резюме до переговоров

Текст: Анастасия Максимова

Откройте описание любой вакансии и вы почти наверняка увидите там строчку «Уровень знания английского — не ниже intermediate». Многих соискателей отпугивают эти слова, в голове начинает крутиться: «Ну нет, я только кое-как статьи читаю, я же не говорю на нем бегло». Или: «А вдруг занервничаю, не смогу связать двух слов, да и резюме у меня неидеальное». Поднимает голову синдром самозванца, который шепчет вам на ухо: «Это кто-то другой — профессионал, а не я. Я всего лишь любитель, я недостаточно хорош для этой работы». Сколько карьер умерло, не успев родиться, из-за того, что кто-то не решился отправить свое резюме на вакансию, где указан иностранный язык? 

На самом деле общение на иностранном языке не так страшно, даже если у вас не очень высокий уровень знаний. Большая часть навыков нарабатывается практикой «в полях», а не зубрёжкой. Рассказываем о разных аспектах профессиональной коммуникации, которые пугают больше всего, и как с ними справиться.

Резюме

Еще до того, как вы встретитесь с потенциальным работодателем лично, он познакомится с вашими профессиональными достижениями. Составление резюме на иностранном языке требует еще большей внимательности и двойной проверки на предмет ошибок и опечаток.

При написании стоит руководствоваться несколькими правилами. Во-первых, текст не должен быть слишком большим. Это важно не только для резюме на иностранном языке, но для него — особенно. У вас есть максимум две страницы, чтобы кратко пересказать свой опыт. Во-вторых, если вы составляете резюме на английском языке, решите, на каком из вариантов вы пишете: британском или американском. На самом деле важен не столько ваш выбор, сколько единообразие. Американский английский сейчас больше в ходу, но если вы отправляете резюме в британскую компанию, отдайте предпочтение классическому английскому. Помните, что два варианта отличаются не только лексикой, но и орфографией. Будьте внимательны к таким словам, как organization или apologize, — в британском английском они пишутся через s (organisation, apologise).

В-третьих, так как две страницы — это не так уж много, экономьте пространство и опускайте местоимения. Не нужно каждый раз писать: «Я умею водить машину», «Я выполнил проект, который принес компании $ 200 000», а можно начинать сразу с глаголов — «сделал», «выполнил», «заработал» — на них вы можете не скупиться. При этом избегайте пассивного залога, используйте простые грамматические конструкции и не пишите длинных предложений. Поверьте — читать их так же сложно, как и писать их без ошибок.

Наконец, последняя рекомендация — попытайтесь быть оригинальным. Это не значит, что нужно украшать своё резюме воздушными шариками и вставлять в середину фразу «Кто дочитал до этого места — тому шоколадку» . Просто тщательнее выбирайте слова. Представьте, как выглядит резюме на эту вакансию у других специалистов в вашей области: какие прилагательные они скорее всего выберут? А теперь вообразите, что hr-специалист смотрит на десятки, сотни одинаковых выражений. Яркий пример: самым популярным прилагательным в профилях пользователя LinkedIn в 2014 году стало слово motivated, в 2013 году — responsible, в 2012-м — creative. Очевидно, что они не просто популярны, а уже набили оскомину. Лучше подберите синонимы.

Собеседование

Люди боятся говорить — к сожалению, для многих это уже стало частью нормы. Огромное количество людей в детстве уяснили: «Не знаешь, что умного сказать — лучше помолчи». Это «лучше помолчи» записалось на наш «жесткий диск», и мы проносим его с собой всю через всю жизнь, пугаясь новых возможностей. Однако, если вам предстоит собеседование на иностранном языке, в ваших руках подготовиться к нему как можно тщательнее.

За несколько дней до собеседования стоит начать разговаривать на нем (пусть и с самим собой), смотреть сериалы или кино. Это первое, что вы можете сделать, особенно в тех случаях, когда у вас долго не было практики. Чтобы прийти в форму, может понадобиться некоторое время, — так что чем раньше вы начнете, тем легче будет. 

Часто собеседование проходит по одному и тому же сценарию. Список вопросов не слишком велик: расскажите о себе, о своих достижениях, опыте, какие карьерные перспективы вы видите для себя через пять лет и так далее. Составьте для себя черновые ответы на эти вопросы, но ни в коем случае не заучивайте их наизусть — живое общение, в отличие от «топика» у школьной доски, предполагает паузы. Вас могут переспросить, перебить или просто быстро задать следующий вопрос. Когда вы заучиваете текст, сложно остановиться, найти в своей «ментальной картотеке» карточку с другой темой, настроиться на нее. Будет гораздо лучше, если вы, вместо того чтобы зубрить монолог, запомните только «якорные слова» — фразы и выражения, которые актуальны именно в вашей отрасли. Вставив их в свой ответ, вы убедите hr-специалиста в своем профессионализме и богатом словарном запасе.

Не пренебрегайте подкастами, которых много в интернете — они дадут возможность актуализировать лексику. Будет полезно иметь в арсенале слова, которые помогут вам потянуть время. Вы не диктор на радио, а слово «собеседование» родственно «беседе» — то есть никто не ждет от вас четкой механической речи. Вам пригодятся выражения, которые дадут вам секунду-две, чтобы подумать. Например, выслушав вопрос, вы можете сказать что-то вроде «Oh, I see…» (если собеседование на английском) или переспросить собеседника, особенно если вы не уверены, что правильно поняли его. Никогда не бойтесь уточнять вопрос: даже профессиональные переводчики иногда спрашивают оратора, правильно ли они его поняли. Фраза типа «You would like to know about …, right?» будет звучать естественно и уместно.

Очень часто соискатели на собеседовании начинают волноваться и тараторить, тем самым увеличивая количество ошибок в своей речи. Не спешите. Вы начали отвечать, почувствовали, что вспотели ладони, и уже сами не понимаете, о чем говорите? Остановитесь. Выдохните. Улыбнитесь своему визави и начните заново, но на этот раз в три раза медленнее.

Наконец, запомните еще одно очень важное правило — не нужно извиняться за свой акцент или за свои ошибки (если, конечно, вы не проходите собеседование на японском, где извинения представляют собой пласт культуры общения). Акцент есть у каждого, и относиться к нему стоит как к своей особенности, нежели как недостатку.

Деловая переписка

Когда мы пишем деловые письма, мы часто забываем, что нас не слышно и не видно. Собеседник не знает, говорим ли мы раздраженно, устало или доброжелательно, он может интерпретировать только то, что мы написали. Чтобы это хорошо себе представить, вообразите, что получать имейл от незнакомого человека — это все равно, что пытаться слушать речь через бетонную стену. А вот если это письмо на иностранном языке — через две бетонных стены.

Есть несколько самых распространённых ошибок, которые допускают люди, когда пишут на иностранном языке. Во-первых, они оставляют тему письма пустой. Откроем секрет — большая часть таких сообщений сразу летит корзину. Не поленитесь и обязательно укажите в двух словах, о чем ваше письмо, и постарайтесь сделать заголовок содержательным. «Hello» в поле Subject, конечно, лучше, чем ничего, но хуже, чем, например, «Hello from Management Annual Conference».

В письмах на английском часто забывают про обращение «dear». «Dear» — это вежливо и безопасно. Бизнес-консультант по корпоративному этикету Синтия Летт говорит: «80% людей, которых я знаю, не будут заводить отношения с теми, кто начинает свои письма просто с имени, потому что они чувствуют, что собеседник их не уважает. Имейл — это письмо, а не беседа».

Кроме того, в деловой переписке часто используют неправильные обращения. Для идеального письма вам нужно знать имя, должность и пол получателя. Но даже если вы не знаете ни того, ни другого, ни третьего — ничего страшного, есть обходные пути. «В английском, как и во всех германских языках, гораздо чаще, чем в русском, используются должности и звания при обращении, — рассказывает руководитель отдела контроля качества ABBYY LS Александр Вихрев, — это хорошо заметно по визиткам. Поэтому обязательно проверьте подпись того, кому вы пишете, или найдите, например, его публикации или упоминание о нем в интернете. Если он профессор или доктор наук (или просто доктор), то правильнее будет обратиться к нему Dear Professor Smirnoff или Dear Dr. Smirnoff, а не Mr».

Наконец, в деловой переписке стоит быть осторожнее с шутками. Шутка — дело тонкое, предполагает хорошее знание культурных особенностей и превосходное знание языка. Но даже в этом случае не всегда удается заставить человека по другую сторону экрана улыбнуться. 

Переговоры

Представьте себе: босс заходит к вам в кабинет и объявляет, что завтра к вам прилетает из Америки Майкл Смит, который хочет лично обсудить вопрос покупки у вашей компании большой партии шариковых ручек. Или вас отправляют в Америку, чтобы вы поговорили с Майклом Смитом. «Это мой звездный час», — понимаете вы и идете готовиться к предстоящей встрече. Что нужно делать?

В первую очередь, собрать все материалы, касающиеся шариковых ручек и лексики, которая с ними связана. Проверьте, была ли у вас или ваших коллег история сотрудничества с фирмой Майкла. Если да, прочитайте всю корпоративную документацию. Если нет, внимательно изучите сайт Майкла. Если он из крупной компании, скорее всего, вас ждет большая номенклатура, а это значит, что от вас потребуется внимательно изучить терминологию. Готовясь к встрече, делайте это сразу на нужном языке, не переводите. 

То, что переговоры ведутся по-английски, не всегда означает, что английский — родной язык собеседника. Поэтому прочитайте, как ведут переговоры в разных культурах. К примеру, японцам трудно сказать бизнес-партнеру «нет» напрямую, а у индийцев, хотя и очень правильный, но очень формальный, даже старомодный английский. Будьте готовы к тому, что, возможно, именно вы будете знать английский лучше своего собеседника.

«После переговоров мы всегда составляем follow up — некоторые называют это „протокол встречи“, — рассказывает Валерия Бедрань, руководитель отдела устных переводов ABBYY LS. — Когда речь заходит о переговорах с иностранцами, очень многие опасаются быть не до конца понятыми или, наоборот, не уловить смысл сказанного. Иногда после собрания мы беспокоимся: „Точно ли я всё правильно понял?“. Для этого и нужен follow up — я бы рекомендовала обязательно написать письмо с итогами встречи и разослать его всем участникам. По пунктам расписать, о чем именно и с кем вы договорились: с датами, суммами и прочей точной информацией. Это действительно помогает избежать недопонимания во время переговоров».

В действительности иногда лучше чуть-чуть завысить свои навыки, чем занизить их (естественно, в пределах разумного), — в коммуникативной среде развитие идет очень быстро. Часто бывает, что, хотя в описании вакансии было указано «идеальный английский», на деле вам придётся просто писать на нем несколько писем в месяц. В первую очередь обязательно уточняйте, в каком объеме вам действительно понадобится язык: будете ли вы на нем читать, говорить и как часто придется это делать. Помните, что научиться можно всему, и многому — довольно быстро.

Рассказать друзьям
6 комментариевпожаловаться