
Андрей Москотельников
На сайте с 16 января 2017
© 2023 Wonderzine. Онлайн-журнал об интересах и возможностях современных женщин. Использование материалов Wonderzine разрешено только с предварительного согласия правообладателей. Все права на картинки и тексты принадлежат их авторам. Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 16 лет
Мы используем cookie, чтобы собирать статистику и делать контент более интересным. Также cookie используются для отображения более релевантной рекламы. Вы можете прочитать подробнее о cookie-файлах и изменить настройки вашего браузера.
Комментарии к постам:
А вот мне хочется сказать пару слов по поводу переводческой деятельности самой Анастасии. Это именно "деятельность", а не что-либо, скажем, более высокое. Про то, как она "Щегла" перевела.
Позвольте, господа, разъяснить на примере небольшого, выбранного наобум отрывочка; это пограничье 18-й и 19-й главок главы шестой "Ветер, песок и звёзды" Второй части.
"Ксандра, похоже, съела таблетку. И по всем признакам уже отключалась.Борис – да, говенно было с моей стороны так поступать, но я просто не мог себя заставить – забрал ее сигарету, затушил ее, а потом помог Кортни затащить ее по лестнице в спальню, где Ксандра, оставив дверь открытой,рухнула на неразобранную кровать лицом вниз. <…>
– Любезно с твоей стороны, – сказал он. – Но она, похоже, в полной отключке. <…>
Когда все разъехались, Ксандра была в глубокой отключке – спала так крепко, что Борису пришлось вытащить из ее сумочки карманное зеркальце (сумочку мы перетрясли в поисках таблеток и налички) и подержать его у нее под носом, чтоб проверить – дышит ли. В кошельке у нее было двести двадцать девять долларов, и я взял их безо всяких угрызений совести, потому что ей остались кредитки и необналиченный чек на две тысячи двадцать пять долларов. <…>
– Она в отрубе.
Он потыкал ей пальцем в плечо, а потом перегнулся через нее и заглянул в ящик тумбочки <…>."
И вот, значит, при чтении и этого отрывка возникают следующие вопросы.
1) Не следует ли выделить запятыми «по всем признакам»?
2) Кого или что Кортни с Борисом сначала «затушили», а затем затянули по лестнице в спальню – сигарету или девушку Ксандру?
3) Как читателю понять полуграмотный пассаж «да, говенно было с моей стороны так поступать, но я просто не мог себя заставить», - рассказчик всё-таки как-то поступил или не смог себя заставить? И что же именно он проделал? И что именно он не смог себя заставить проделать?
4) Каким образом Ксандра оказалась способной «рухнуть, оставив дверь открытой», если её саму волочили как дрова, поскольку она была в отключке? Оставить дверь открытой могли только те, кто её сюда затащил.
5) Даже «рухнуть» Ксандра, которая в отключке, едва ли была способна, -всё-таки даже это действие подразумевает некоторую активность со стороны субъекта, то есть: за секунду до того, как рухнуть, субъект всё же должен быть активным.
6) Зачем переводчик столько раз на протяжении кратенького фрагмента талдычит «она отключалась», «она в полной отключке», «она в глубокой отключке», «она в отрубе»? Можно предположить, что сама Трат(т) так написала, - все мы знаем, что американские авторы отвратительные стилисты, а публика стиля с них и не требует, но можно ли так писать по-русски?!
Андрей Москотельников